Thursday 28 May 2009

శివానందలహరీ ౮౧ - ౧౦౦

కంచిత్కాల ముమామహేశ భవతః పాదారవిన్దార్చనైః
కంచిధ్ద్యాన సమాధిభిశ్చ నతిభిః కంచిత్ కథాకర్ణనైః .
కంచిత్ కంచిదవేక్షణైశ్చ నుతిభిః కంచిద్దశామీదృశీం
యః ప్రాప్నోతి ముదా త్వదర్పిత మనా జీవన్ స మక్తః ఖలు (81)


కంచిత్ కాలం - (spends) some time
ఉమా మహేశ - Oh Uma Mahesa, supreme lord of Uma (Parvati)
భవతః - your
పాద అరవిన్ద అర్చనైః - by worship of lotus feet
కంచిత్ ధ్యాన సమాధిభిః చ - some (time) by religious and absract meditation
నతిభిః - by (bowing) in salutations
కంచిత్ కథా కర్ణనైః - some (time) by listening to (your) story
కంచిత్ - some
కంచిత్ అవేక్షణైః చ - and some (time) by seeing you
నుతిభిః - by praising
కంచిత్ దశాం ఈదృశీం - some in such a state
యః ప్రాప్నోతి - he who reaches
ముదా - with joy
త్వద్ అర్పిత మనా - with a mind offered to you
జీవన్ సః ముక్తః ఖలు - he is indeed liberated while alive


Oh Uma Mahesa, he is indeed liberated while alive, who (spends) some time by worshiping your lotus feet, some by religious and abstract meditation, salutations, some (time) by listening to (your) story, some (time) by seeing you, some (time) by praising (you) and who reaches this state with a mind offered to you with joy.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

బాణత్వం వృషభత్వమర్ధవపుషా భార్యాత్వమార్యాపతే
ఘోణిత్వం సఖితా మృదంగవహతా చేత్యాదిరూపం దధౌ .
త్వత్పాదే నయనార్పణం చ కృతవాన్ త్వద్దేహభాగో హరిః
పూజ్యాత్పూజ్యతరస్స ఏవ హి న చేత్ కో వా తదన్యోఽధికః (82)


బాణత్వం - being an arrow
వృషభత్వం - being a bull
అర్ధవపుషా భార్యాత్వం - being a wife (by taking) half of (your) body
ఆర్యా పతే - Oh Aaryapati, husband of Aarya (Parvati)
ఘోణిత్వం - being a boar
సఖితా - being a female companion
మృదంగ వహతా - being the bearer of the drum
చ ఇత్యాది రూపం దధౌ - took forms such as
త్వద్ పాదే - at your feet
నయన అర్పణం చ కృతవాన్ - and offered (his) eye
త్వద్ దేహ భాగః హరిః - Hari (Vishnu) is part of your body
పూజ్యాత్ - amongst those deserving honour
పూజ్యతరః సః ఏవ హి - indeed he alone is more honourable
న చేత్ - if not
కః వా తదన్యః అధికః - who else is greater than him


Oh Aaryapati, Vishnu took forms such as that of being an arrow, being a bull, being a wife (by taking) half of (your) body, being a boar, being a female companion and being the bearer of the drum. He offered (his) eye at your feet. He is part of your body. Amongst those deserving honour, indeed he alone is more honourable. If not, who else is greater than him ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

జనన మృతి యుతానాం సేవయా దేవతానాం
న భవతి సుఖలేశస్సంశయో నాస్తి తత్ర .
అజనిమమృత రూపం సాంబమీశం భజన్తే
య ఇహ పరమసౌఖ్యం తే హి ధన్యా లభన్తే (83)


జనన మృతి యుతానాం - (who are) endowed with birth and death
సేవయా - by the worship
దేవతానాం - of the gods
న భవతి సుఖ లేశః - there is not (even) a small amount of happiness
సంశయః న అస్తి తత్ర - there is no doubt therein
అజనిం అమృత రూపం - the unborn being of eternal nature
సాంబం ఈశం - Isa, the supreme who is with Amba, the mother (Parvati)
భజన్తే యే ఇహ - they who worship here
పరమ సౌఖ్యం - supreme pleasure
తే హి - they alone
ధన్యాః - are blessed
లభన్తే - they obtain


By the worship of the gods endowed with birth and death, there is not (even) a small amount of happiness. There is no doubt therein. They who worship here Isa who is with Amba, the unborn being of eternal nature, they alone are blessed and obtain supreme pleasure.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

శివ తవ పరిచర్యా సన్నిధానాయ గౌర్యా
భవ మమ గుణధుర్యాం బుధ్దికన్యాం ప్రదాస్యే .
సకల భువన బన్ధో సచ్చిదానన్ద సిన్ధో
సదయ హృదయ గేహే సర్వదా సంవస త్వమ్ (84)


శివ - Oh Siva, auspicious one
తవ పరిచర్యా - for service to you
సన్నిధానాయ గౌర్యాః - in proximity to Gowri (Parvati)
భవ - Oh Bhava, source of all
మమ - my
గుణ ధుర్యాం - fit for the burden of virtue
బుధ్ది కన్యాం - the maiden of intellect
ప్రదాస్యే - I give
సకల భువన బన్ధో - Oh friend of all the worlds
సత్ చిత్ ఆనన్ద సిన్ధో - Oh ocean of Existence - Intellect - Bliss
సదయ - Oh compassinate one
హృదయ గేహే - in the home of (my) heart
సర్వదా - always
సంవస త్వమ్ - you (must) live


Oh Siva, I give the maiden of my intellect, fit for the burden of virtue, for service to you, in proximity to Gowri, Oh source of all. Oh friend of all the worlds, Oh ocean of Existence - Intellect - Bliss, Oh compassionate one, you (must) live always in the home of (my) heart.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

జలధిమథన దక్షో నైవ పాతాల భేదీ
న చ వన మృగయాయాం నైవ లుబ్ధః ప్రవీణః .
అశన కుసుమ భూషా వస్త్ర ముఖ్యాం సపర్యాం
కథయ కథమహం తే కల్పయానీన్దుమౌలే (85)


జలధి మథన - churning the ocean
దక్షః న ఏవ - quite unskilled
పాతాల భేదీ న చ - nor in piercing the nether world
వన మృగయాయాం - hunting in the wild
న ఏవ లుబ్ధః ప్రవీణః - quite an unskilled hunter
అశన - food
కుసుమ - flower
భూషా - ornament
వస్త్ర - garment
ముఖ్యాం సపర్యాం - prominent in worship
కథయ - you tell
కథం అహం - how will I
తే - your
కల్పయాని - I arrange
ఇన్దు మౌలే - Oh Indumouli, one who wears the moon as a tiara


I am quite unskilled in churning the ocean, (for your flower the moon and your food, the poison which arose from it), nor in piercing the nether world (for your ornament, the serpents) and I am quite an unskilled hunter for hunting in the wild (for your tiger skin garment). Oh Indumouli, tell me how will I arrange for the food, flower, ornament and garment that is prominent in your worship ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

పూజాద్రవ్య సమృధ్దయో విరచితాః పూజాం కథం కుర్మహే
పక్షిత్వం న చ వా కిటిత్వమపి న ప్రాప్తం మయా దుర్లభమ్ .
జానే మస్తకమంఘ్రిపల్లవముమా జానే న తేఽహం విభో
న జ్ఞాతం హి పితామహేన హరిణా తత్వేన తద్రూపిణా (86)


పూజా ద్రవ్య సమృధ్దయః - a profusion of materials for worship
విరచితాః - have been arranged
పూజాం కథం కుర్మహే - how will I perform worship
పక్షిత్వం - the form of a bird (assumed by Brahma in search of Siva\'s head)
న చ వా కిటిత్వం అపి - and nor a boar (assumed by Vishnu in search f Siva\'s feet)
న ప్రాప్తం మయా దుర్లభమ్ - has not been obtained by me and is difficult to obtain
జానే - know
మస్తకం అంఘ్రి పల్లవం - head (and) blossom like feet
ఉమా జానే - Oh Uma jani,one who has Uma (Parvati) for his wife
న తే అహం - I do not (know) your
విభో - Oh Vibhu, all pervading one
న జ్ఞాతం హి - indeed not known
పితామహేన - by Brahma
హరిణా - by Vishnu
తత్వేన - in it\'s true nature
తద్ రూపిణా - through that form (bird or boar)


A profusion of materials for worship have been arranged. How will I perform worship ? The form of a bird nor that of a boar has not been obtained by me and is difficult to obtain. Oh Uma jani, Oh Vibhu, I do not know your head and blossom like feet. Indeed it was not known by Brahma (or) by Vishnu, in it\'s true nature, through that form (of a bird or a boar).


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

అశనం గరలం ఫణీ కలాపో
వసనం చర్మ చ వాహనం మహోక్షః .
మమ దాస్యసి కిం కిమస్తి శంభో
తవ పాదాంబుజ భక్తిమేవ దేహి (87)


అశనం గరలం - (your) food is poison
ఫణీ కలాపః - the serpent is (your) necklace
వసనం చర్మ - (your) garment is hide
చ వాహనం మహోక్షః - and (your) vehicle is a big bull
మమ దాస్యసి కిం - what will you give me
కిం అస్తి - what do (you) have
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness,
తవ పాద అంబుజ - your lotus feet
భక్తిం ఏవ దేహి - give only devotion


(Your) food is poison, the serpent is (your) necklace, (your) garment is hide and (your) vehicle is a big bull. What will you give me ? What do (you) have, Oh Sambhu ? Give only devotion to your lotus feet.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

యదా కృతాంభోనిధి సేతుబన్ధనః
కరస్థలాధః కృత పర్వతాధిపః .
భవాని తే లంఘిత పద్మ సంభవః
తదా శివార్చాస్తవ భావన క్షమః (88)


యదా - when
కృత అంభోనిధి సేతు బన్ధనః - bridge on the ocean has been built
కరస్థల అధః కృతః - placed under the palm of the hand
పర్వతాధిపః - the lord of the mountain
భవాని - I will become
తే - your
లంఘిత పద్మ సంభవః - surpassed the lotus born (Brahma)
తదా - then
శివ - Oh Siva, auspicious one
అర్చా - worship
స్తవ - praise
భావన క్షమః - competent for meditation


When the bridge on the ocean has been built, (as by Rama), when the lord of the mountain has been placed under the palm of the hand (as by sage Agastya) and Brahma has been surpassed (by me), (only) then I will become competent Oh Siva, for your worship, praise and meditation.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

నతిభి ర్నుతిభిస్త్వమీశ పూజా
విధిభి ర్ధ్యాన సమాధిభి ర్న తుష్టః .
ధనుషా ముసలేన చాశ్మభి ర్వా
వద తే ప్రీతికరం తథా కరోమి (89)


నతిభిః - by bowing in salutation
నుతిభిః - by praise
త్వం ఈశ - you Oh Isa, supreme
పూజా విధిభిః - by performance of worship
ధ్యాన సమాధిభిః - by religious and abstract meditation
న తుష్టః - not pleased
ధనుషా - with a bow
ముసలేన - with a pestle
చ అశ్మభిః వా - or with stones
వద - tell
తే ప్రీతికరం - greater pleasure to you
తథా కరోమి - I will do so


Oh Isa, you are not pleased by bowing in salutation, by praise, by performance of worship (nor) by religious (and) abstract meditation. Tell, what (worship) gives greater pleasure to you; with a bow, (as the warrior devotee Arjuna hit you), with a pestle (as the elderly woman devotee hit you) or with stones (as the hunter devotee hit you ?) I will (also) do so.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

వచసా చరితం వదామి శంభో
రహముద్యోగ విధాసు తేఽప్రసక్తః .
మనసాకృతిమీశ్వరస్య సేవే
శిరసా చైవ సదాశివం నమామి (90)


వచసా - by words
చరితం వదామి - I speak (your) story
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
అహం - I
ఉద్యోగ విధాసు - upon the modes of superior yoga
తే - your
అప్రసక్తః - not intent
మనసా - with the mind
ఆకృతిం ఈశ్వరస్య - the form of Iswara, the supreme god
సేవే - I worship
శిరసా - with the head
చ ఏవ - and only
సదాశివం నమామి - I bow to Sadasiva, the ever auspicious


Oh Sambhu, I am not intent upon the modes of superior yoga. I only speak your story with words, I worship the form of Iswara with the mind and I bow to Sadasiva with the head.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఆద్యాఽవిద్యా హృద్గతా నిర్గతాసీ
ద్విద్యా హృద్యా హృద్గతా త్వత్ ప్రసాదాత్ .
సేవే నిత్యం శ్రీకరం త్వత్పదాబ్జం
భావే ముక్తే ర్భాజనం రాజమౌలే (91)


ఆద్యా అవిద్యా - primordial nescience
హృద్గతా - situated in the heart
నిర్గతా ఆసీత్ - has departed
విద్యా హృద్యా హృద్గతా - agreeable knowledge has reached the heart
త్వత్ ప్రసాదాత్ - by your grace
సేవే - I worship
నిత్యం - always
శ్రీకరం - that which bestows auspiciousness
త్వత్ పద అబ్జం - your lotus feet
భావే - I meditate
ముక్తేః భాజనం - repository of liberation
రాజమౌలే - Oh Rajamouli, one with the moon for a tiara


Oh Rajamouli, the primordial nescience situated in the heart has departed (and) agreeable knowledge has reached the heart by your grace. I worship (and) meditate on your lotus feet which bestows auspiciousness and is the repository of liberation.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

దూరీకృతాని దురితాని దురక్షరాణి
దౌర్భాగ్య దుఃఖ దురహంకృతి దుర్వచాంసి .
సారం త్వదీయ చరితం నితరాం పిబన్తం
గౌరీశ మామిహ సముధ్దర సత్కటాక్షైః (92)


దూరీ కృతాని - have been driven away
దురితాని - sins
దూరక్షరాణి - the bad writings of fate
దౌర్భాగ్య - misfortune
దుఃఖ - pain
దురహంకృతి - bad egotism
దుర్వచాంసి - foul words
సారం - essence
త్వదీయ చరితం - of your story
నితరాం పిబన్తం - always drinking
గౌరీశ - Oh Gowrisa, lord of Gowri (Parvati)
మాం - me
ఇహ సముధ్దర - uplift here
సత్ కటాక్షైః - by (your) noble glances


Sins, the bad writings of fate, misfortune, pain, bad egotism (and) foul words have been driven away. Oh Gowrisa, uplift me here, who is always drinking the essence of your story by (your) noble glances.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

సోమ కలాధర మౌలౌ
కోమల ఘనకన్ధరే మహామహసి .
స్వామిని గిరిజానాథే
మామక హృదయం నిరన్తరం రమతామ్ (93)


సోమ కలా ధర మౌలౌ - in him who wears the crescent moon on the head
కోమల ఘన కన్ధరే - in him who has a beautiful cloud like neck
మహామహసి - in him who is the great light
స్వామిని - in him who is the sovereign
గిరిజా నాథే - in him who is Girijanatha, the lord of Girija (Parvati)
మామక హృదయం - my heart
నిరన్తరం - constant
రమతామ్ - let it take delight


Let my heart take constant delight in him who wears the crescent moon on the head, in him who has a beautiful cloud like neck, in him who is the great light, in him who is the sovereign (and) in him who is Girijanatha.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

సా రసనా తే నయనే తావేవ కరౌ స ఏవ కృతకృత్యః .
యా యే యౌ యో భర్గం వదతీక్షతే సదార్చతః స్మరతి (94)


సా రసనా - that is the tongue
తే నయనే - they are the eyes
తౌ ఏవ కరౌ - they alone are hands
సః ఏవ కృతకృత్యః - he alone is fullfilled
యా - that which
యే - those (two) which
యౌ - those (two) which
యః - he who
భర్గం - Bharga (Siva)
వదతి - speaks
ఈక్షతే - sees
సదా - always
అర్చతః - worship
స్మరతి - remembers


That which speaks of Bharga, that is the tongue, those which see (Bharga), they are the eyes, those which worship (Bharga), they alone are hands, he who always remembers (Bharga), he alone is fullfilled.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

అతిమృదులౌ మమ చరణావతికఠినం తే మనో భవానీశ .
ఇతి విచికిత్సాం సన్త్యజ శివ కథమాసీద్గిరౌ తథా ప్రవేశః (95)


అతి మృదులౌ - extremely tender
మమ చరణౌ - my feet
అతి కఠినం - extremely hard
తే మనో - your mind
భవానీశ - Oh Bhavanisa, lord of Bhavani (Parvati)
ఇతి విచికిత్సాం - doubt such as this
సన్త్యజ - leave off
శివ - Oh Siva, auspicious one
కథం ఆసీత్ - how was
గిరౌ - on the mountain
తథా - (if) so
ప్రవేశః - entry


\"My feet are extremely tender, your mind is extremely hard\". Oh Bhavanisa, leave off doubt such as this. (If) so, Oh Siva, how was the entry on the mountain (feasible) ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ధైర్యాంకుశేన నిభృతం రభసాదాకృష్య భక్తి శ్రృంఖలయా .
రహర చరణాలానే హృదయ మదేభం బధాన చిద్యన్త్రైః (96)


ధైర్యాంకుశేన - with the goad of calmness
నిభృతం - held immobile
రభసాత్ - strongly
ఆకృష్య - having pulled
భక్తి శ్రృంఖలయా - with the iron chain of devotion
పురహర - Oh Purahara, destroyer of the cities of the demons
చరణ ఆలానే - on the tying post of (your) foot
హృదయ - heart
మద ఇభం - the rutting elephant
బధాన - tie
చిత్ యన్త్రైః - with the fetter of the intellect


Oh Purahara, having held immobile the rutting elephant of the heart with the goad of calmness, having pulled (it) strongly with the iron chain of devotion, tie (it) on the tying post of (your) foot, with the fetter of the intellect.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ప్రచరత్యభితః ప్రగల్భవృత్త్యా మదవానేష మనః కరీ గరీయాన్ .
పరిగృహ్య నయేన భక్తి రజ్జ్వాపరమస్థాణు పదం దృఢం నయాముమ్ (97)


ప్రచరతి - moves
అభితః - all around
ప్రగల్భ వృత్త్యా - with an arrogant attitude
మదవాన్ - rutting
ఏషః మనః కరీ - this elephant of the mind
గరీయాన్ - large
పరిగృహ్య నయేన - having seized it prudently
భక్తి రజ్జ్వా - with the rope of devotion
పరమ స్థాణు పదం - the pillar of final beatitude
దృఢం - firm
నయ అముమ్ - lead this


This rutting, large elephant of the mind, moves all around with an arrogant attitude. Having seized it prudently, with the rope of devotion, lead this to the firm pillar of final beatitude.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


సర్వాలంకారయుక్తాం సరలపదయుతాం సాధువృత్తాం సువర్ణాం
సద్భిస్సంస్తూయమానాం సరసగుణయుతాం లక్షితాం లక్షణాఢ్యాం .
ఉద్యద్భూషా విశేషాముపగత వినయాం ద్యోతమానార్థ రేఖాం
కల్యాణీం దేవ గౌరీ ప్రియ మమ కవితా కన్యకాం త్వం గృహాణ (98)


సర్వ అలంకార యుక్తాం - who is possessed of all decorations
సరల పద యుతాం - who has a straight gait
సాధు వృత్తాం - who is of good conduct
వర్ణాం - who has a beautiful colour
సద్భిః - by the wise
సంస్తూయమానాం - who is praised
సరస గుణ యుతాం - who has charming qualities
లక్షితాం - who is distinguished
లక్షణాఢ్యాం - who abounds in excellences
ఉద్యత్ భూషా విశేషా - who is charecterised by superior ornaments
ఉపగత వినయాం - who has got decorum
ద్యోతమాన అర్థ రేఖాం - who has a brilliant line denoting wealth (in her palm)
కల్యాణీం - who is auspicious
దేవ గౌరి ప్రియ - Oh Deva, god, Oh Gowripriya, beloved of Gowri (Parvati)
మమ కవితా - my poetry
కన్యకాం - maiden
త్వం గృహాణ - you accept


Oh Deva, Oh Gowripriya, you accept my maiden of poetry, who is possessed of all decorations, who has a straight gait, who is of good conduct, who has a beautiful colour, who is praised by the wise, who has charming qualities, who is distinguished, who abounds in excellences, who is charecterised by superior ornaments, who has got decorum, who has a brilliant line denoting wealth (in her palm) and who is auspicious. (Interestingly, this verse can be taken as description of the excellences of the poem Sivanandalahari, by virtue of paronomasia)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఇదం తే యుక్తం వా పరమశివ కారుణ్యజలధే
గతౌ తిర్యగ్ రూపం తవ పద శిరో దర్శన ధియా .
హరిబ్రహ్మాణౌ తౌ దివి భువి చరన్తౌ శ్రమయుతౌ
కథం శంభో స్వామిన్ కథయ మమ వేద్యోసి పురతః (99)


ఇదం తే యుక్తం వా - is this proper of you
పరమ శివ - Oh Paramasiva, supremely auspicious one
కారుణ్య జలధే - Oh ocean of compassion (Siva)
గతౌ తిర్యచ్ రూపం - they got the form of an animal
తవ పద శిరః - your feet (and) head
దర్శన ధియా - with the intention of seeing
హరి బ్రహ్మాణౌ తౌ - they, Vishnu and Brahma
దివి భువి చరన్తౌ - moving in the heaven and earth
శ్రమ యుతౌ - they became fatigued
కథం శంభో స్వామిన్ - how Oh Sambhu, bestower of happiness, O Swami
కథయ - tell
మమ వేద్యోసి పురతః - make yourself known before my eyes


They, Vishnu and Brahma, with the intention of seeing your feet (and) head, got the form of an animal (and) they became fatigued, moving in the heaven and earth (in their search). Oh Sambhu, Oh Swami, (then) tell how (you) make yourself known before my eyes? Oh Paramasiva, Oh Siva, is this proper of you ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

స్తోత్రేణాలమహం ప్రవచ్మి న మృషా దేవా విరించాదయః
స్తుత్యానాం గణనా ప్రసంగ సమయే త్వామగ్రగణ్యం విదుః .
మాహాత్మ్యాగ్ర విచారణ ప్రకరణే ధానాతుషస్తోమవ
ధ్దూతాస్త్వాం విదురుత్తమోత్తమ ఫలం శంభో భవత్సేవకాః (100)


స్తోత్రేణ అలం - enough of praise
అహం ప్రవచ్మి న మృషా - I do not speak falsely
దేవాః విరించాదయః - gods such as Brahma etc.
స్తుత్యానాం గణనా - of the enumeration of the praiseworthy
ప్రసంగ సమయే - at the time of the discourse
త్వాం అగ్ర గణ్యం - you are to be counted first
విదుః - they know
మాహాత్మ్య అగ్ర - foremost of the exalted
విచారణ ప్రకరణే - in the discussion of the subject
ధానా తుషః స్తోమవత్ ధూతాః - (like) chaff shaken off the grain
త్వాం - you
విదుః - they know
ఉత్తమోత్తమ ఫలం - the excellent of excellent objects
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
భవద్ సేవకాః - your devotees


Enough of praise. I do not speak falsely. At the time of the discourse, of the enumeration of the praiseworthy, the gods such as Brahma etc. know that you are to be counted first. Like chaff shaken off the grain, your devotees Oh Sambhu, know you to be the excellent of excellent objects, amongst the praise worthy, when discussing the subject of the foremost amongst the exalted.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


ఇతి శ్రీమచ్ఛంకరాచార్య విరచిత శివానన్దలహరీ సమాప్తా


ఇతి - thus
శ్రీమచ్ఛంకరాచార్య - by Sri Sankaracharya
విరచిత - composed
శివానన్దలహరీ - Sivananda Lahari
సమాప్త - concludes


Thus concludes the Sivananda Lahari composed by Sri Sankaracharya


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2 comments:

  1. Simply superb. Hatsoff to u Sir, our Indian hidden wisdom will be published like this is a great job. Hrudayapurvaka vandanamulu.

    ReplyDelete
  2. Neelakandhara in the present context means, Neela kam (water) dhara (one who holds), i.e., clouds.

    ReplyDelete