Thursday 28 May 2009

శివానందలహరీ ౬౧ - ౮౦

అంకోలం నిజబీజసన్తతిరయస్కాన్తోపలం సూచికా
సాధ్వీ నైజవిభుం లతా క్షితిరుహం సిన్ధుస్సరిద్వల్లభమ్ .
ప్రాప్నోతీహ యథా తథా పశుపతేః పాదారవిన్ద ద్వయం
చేతోవృత్తిరుపేత్య తిష్ఠతి సదా సా భక్తిరిత్యుచ్యతే (61)


అంకోలం - the Ankola tree
నిజ బీజ సన్తతిః - own series of seeds
అయస్కాన్త ఉపలం - the load stone
సూచికా - the needle
సాధ్వీ - the chaste woman
నైజ విభుం - own lord
లతా క్షితిరుహం - the creeper, the tree
సిన్ధుః సరిత్ వల్లభం - the river, the ocean
ప్రాప్నోతి ఇహ యథా - just as it reaches here
తథా - likewise
పశుపతేః పాద అరవిన్ద ద్వయం - the two lotus feet of Pasupati, lord of beings
చేతః వృత్తి - the function of the mind
ఉపేత్య - having approached
తిష్ఠతి సదా - remains always
సా భక్తిః ఇతి ఉచ్యతే - that is said to be devotion


Just as it\'s own series of seeds reaches the Ankola tree here, the needle the loadstone, the chaste woman her own lord, the creeper the tree and the river the ocean, like wise, (when) the state of the mind having approached the two lotus feet of Pasupati, stays there always, that (state) is said to be devotion.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఆనన్దాశ్రుభిరాతనోతి పులకం నైర్మల్యతహాదనం
వాచా శంఖముఖే స్థితైశ్చ జఠరా పూర్తిం చరిత్రామృతైః .
రుద్రాక్షైః భసితేన దేవ వపుషో రక్షాం భవద్భావనా పర్యంకే
వినివేశ్య భక్తి జననీ భక్తార్భకం రక్షతి (62)


ఆనన్ద అశ్రుభిః - by tears of joy
ఆతనోతి - causes
పులకం - horripilation
నైర్మల్యతః ఛాదనం - covers by purity
వాచా శంఖముఖే - through the conch tip (vessel for feeding babies) of speech
స్థితైః చ - and placed
జఠరా పూర్తిం చరిత్ర అమృతైః - fills the stomach with the ambrosia of (your) story
రుద్రాక్షైః భసితేన - by the (amulets of) stones of the Rudraksha berries and sacred ash
దేవ - Oh Deva, lord
వపుషః రక్షాం - the protection of the body
భవద్ భావనా పర్యంకే - on the bed of meditation on you
వినివేశ్య - having placed
భక్తి జననీ - devotion in the form of a mother
భక్త అర్భకం - the child of a devotee
రక్షతి - protects


Oh Deva, devotion in the form of a mother, having placed the child of a devotee on the bed of meditation on you, causes horripilation by tears of joy, covers (one) with purity, fills the stomach with the ambrosia of your story placed in the conch tip of speech and protects the body by the stones of Rudraksha berries and sacred ash.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

మార్గావర్తిత పాదుకా పశుపతేరంగస్య కూర్చాయతే
గణ్డూషామ్బు నిషేచనం పురరిపో ర్దివ్యాభిషేకాయతే .
కించిద్భక్షిత మాంసశేష కవలం నవ్యోపహారాయతే
భక్తిః కిం న కరోత్యహో వనచరో భక్తావతంసాయతే (63)


మార్గావర్తిత పాదుకా - the sandal pounded on by the road
పశుపతేః అంగస్య - for the body of Pasupati, lord of beings
కూర్చాయతే - the bundle of Kusa grass (used in worship)
గణ్డూష అంబు - the mouthful of water
నిషేచనం - the sprinkling
పుర రిపోః - for the enemy of the cities of the demons (Siva)
దివ్య అభిషేకాయతే - the divine bath (for the deity)
కించిత్ భక్షిత - the partially eaten
మాంస శేష కవలం - the mouthful of remnant meat
నవ్య ఉపహారాయతే - the fresh oblation (for the deity)
భక్తిః కిం న కరోతి - what does not devotion do
అహో వనచరః - Oh how wonderful, the forest dweller
భక్త అవతంసాయతే - the crest jewel of devotees


The sandal pounded on by the road is the bundle of Kusa grass for the body of Pasupati, the sprinkling of the mouthful of water is the divine bath for Siva, the mouthful of partially eaten remnant meat is the fresh oblation. What does not devotion do (even such uncivilised acts)? Oh how wonderful, the forest dweller (a barbarian devotee by name Kannapar), is the crest jewel of devotees !


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

వక్షస్తాడనమన్తకస్య కఠినాపస్మార సంమర్దనం
భూభృత్పర్యటనం నమత్సురశిర కోటీర సంఘర్షణం .
కర్మేదం మృదులస్య తావకపద ద్వన్ద్వస్య గౌరీపతే
మచ్చేతో మణిపాదుకా విహరణం శంభో సదాంగీకురు (64)


వక్షః తాడనం - hitting the chest
అన్తకస్య - of the god of death
కఠిన అపస్మార - the cruel Apasmara (the demon personifying ignorance)
సంమర్దనం - trampling
భూభృత్ పర్యటనం - roaming the mountain (Kailasa)
నమత్సుర శిర - the heads of the bowing gods
కోటీర సంఘర్షణం - friction with the diadems
కర్మ ఇదం - this task
మృదులస్య - soft
తావక పద ద్వన్ద్వస్య - thy pair of feet
గౌరిపతే - Oh Gowripati, lord of Gowri (Parvati)
మద్ చేతః - my mind
మణి పాదుకా - gem studded sandal(s)
విహరణం - walking
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
సదా అంగీ కురు - accept always


Hitting the chest of the god of death, trampling the cruel demon Apasmara, roaming the mountain, friction with the diadems on the heads of the bowing gods; this is the task of thy soft pair of feet, Oh Gowripati. Oh Sambhu, accept always to walk with the gem studded sandals of my mind.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

వక్షస్తాడన శంకయా విచలితో వైవస్వతో నిర్జరాః
కోటీరోజ్జ్వల రత్న దీపకలికా నీరాజనం కుర్వతే .
దృష్ట్వా ముక్తివధూస్తనోతి నిభృతాశ్లేషం భవానీపతే
యచ్చేతస్తవ పాదపద్మభజనం తస్యేహ కిం దుర్లభమ్ (65)


వక్షః తాడన - a blow on the chest
శంకయా - out of apprehension of
విచలితః - he departs
వైవస్వతః - the god of death
నిర్జరాః - the immortals
కోటీర ఉజ్జ్వల రత్న - the shining gems on the diadems
దీప కలికా - the buds of light
నీరాజనం కుర్వతే - wave lights as an act of adoration
దృష్ట్వా ముక్తి వధూః - having seen (him) the bride of liberation
తనోతి - bestows
నిభృత ఆశ్లేషం - a firm embrace
భవానీ పతే - Oh Bhavanipati, lord of Bhavani (Parvati)
యద్ చేతః - he whose mind
తవ పాద పద్మ భజనం - engaged in worship of your lotus feet
తస్య ఇహ కిం దుర్లభమ్ - what is difficult for him to accomplish here


Oh Bhavanipati, for him whose mind is engaged in the worship of your lotus feet, what is difficult to accomplish here ? Out of apprehension of a blow on the chest, the god of death departs, the immortals wave the buds of light from the shining gems of their diadems as an act of adoration and the bride of liberation having seen him bestows on him a firm embrace.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

క్రీడార్థం సృజసి ప్రపంచమఖిలం క్రీడామృగాస్తే జనాః
యత్కర్మాచరితం మయా చ భవతః ప్రీత్యై భవత్యేవ తత్ .
శంభో స్వస్య కుతూహలస్య కరణం మచ్చేష్టితం నిశ్చితం
తస్మాన్మామక రక్షణం పశుపతే కర్తవ్యమేవ త్వయా (66)


క్రీడార్థం - for play
సృజసి - you create
ప్రపంచం అఖిలం - the entire universe
క్రీడా మృగాః తే జనాః - people are animals of sport, for you
యత్ కర్మ ఆచరితం మయా చ - whatever actions have been done by me
భవతః ప్రీత్యై భవతి ఏవ తత్ - it is indeed for your pleasure
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
స్వస్య కుతూహలస్య కరణం - are the cause of your pleasure
మద్ చేష్టితం - my actions
నిశ్చితం - it is certain
తస్మాత్ మామక రక్షణం - therefore my protection
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings
కర్తవ్యం ఏవ త్వయా - must indeed be done by you


You create the entire universe for play, people are animals of sport for you. Whatever actions have been done by me, it is indeed for your pleasure. Oh Sambhu, it is certain that my actions are the cause of your pleasure. Therefore Oh Pasupati, my protection must indeed be done by you.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

బహువిధ పరితోష బాష్పపూర
స్ఫుట పులకాంకిత చారు భోగభూమిమ్ .
చిరపద ఫలకాంక్షి సేవ్యమానాం
పరమసదాశివ భావనాం ప్రపద్యే (67)


బహువిధ పరితోష - many types of pleasures
బాష్పపూర - flood of (joyous) tears
ట పులకాంకిత - with manifest thrills of joy
చారు భోగ భూమిమ్ - the beautiful land of enjoyment
చిర పద - the eternal state
ఫల ఆకాంక్షి - desirous of the fruit
సేవ్యమానాం - sought by those
పరమ సదాశివ - the supreme Sadasiva, ever auspicious one
భావనాం ప్రపద్యే - I resort to meditating on


I resort to meditating on the supreme Sadasiva, which is the beautiful land of enjoyment with many types of pleasures, with floods of (joyous) tears, manifest thrills of joy and sought by those desirous of the fruit of the eternal state.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

అమితముదమృతం ముహుర్దుహన్తీం
విమల భవత్పద గోష్ఠమావసన్తీమ్ .
సదయ పశుపతే సుపుణ్య పాకాం
మమ పరిపాలయ భక్తి ధేనుమేకామ్ (68)


అమిత ముద అమృతం - unlimited ambrosia of joy
ముహుః దుహన్తీం - which constantly yeilds
విమల భవద్ పద గోష్ఠం - the cowpen of your pure feet
ఆవసన్తీమ్ - which lives
సదయ పశుపతే - Oh compassionate one, Oh Pasupati, lord of beings
సుపుణ్య పాకాం - the fruition of great merit
మమ పరిపాలయ - protect my
భక్తి ధేను ఏకామ్ - the only cow of devotion


Oh compassionate one, Oh Pasupati, protect my only cow of devotion, which constantly yeilds unlimited ambrosia of joy, which lives in the cowpen of your pure feet and which is the fruition of (my) great merit.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

జడతా పశుతా కలంకితా
కుటిల చరత్వం చ నాస్తి మయి దేవ .
అస్తి యది రాజ మౌలే
భవదాభరణస్య నాస్మి కిం పాత్రమ్ (69)


జడతా - the quality of ignorance ( the tiger skin worn by Siva)
పశుతా - the charecterstic of an animal (the deer held in Siva\'s hand)
కలంకితా - the quality of being blemished (the moon adorning Siva\'s head)
కుటిల చరత్వం - possessing a crooked gait (the serpent adorning Siva\'s neck)
న అస్తి మయి - are not present in me
దేవ - Oh Deva, lord
అస్తి యది - even if present
రాజ మౌలే - Oh Rajamouli, one with the moon as a tiara
భవద్ ఆభరణస్య - your ornament
న అస్మి కిం పాత్రమ్ - why am I unfit to be


Oh Deva, the quality of ignorance, the charecterstic of an animal, the quality of being blemished and possessing a crooked gait are not present in me. Oh Rajamouli, even if present, why am I unfit to be your ornament?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

అరహసి రహసి స్వన్త్ర బుధ్దయా
వరివసితుం సులభః ప్రసన్నమూర్తిః .
అగణిత ఫలదాయకః ప్రభుర్మే
జగదధికో హృది రాజశేఖరోఽస్తి (70)


అరహసి - in public
రహసి - in private
స్వతన్త్ర బుధ్దయా - with an independent intellect
వరివసితుం సులభః - who is easily worshipped
ప్రసన్న మూర్తిః - the personification of graciousness
అగణిత - countless
ఫల దాయకః - the giver of rewards
ప్రభుః - the lord
మే - my
జగత్ అధికః - who surpasses the world
హృది - in the heart
రాజ శేఖరః అస్తి - Rajasekhara, one with the moon for a diadem is present


The lord Rajasekhara who is easily worshipped in public or in private with an independent intellect, who is the personification of graciousness, who is the giver of countless rewards and who surpasses the world is present in my heart.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఆరూఢ భక్తిగుణ కుంచిత భావ చాప
యుక్తైశ్శివస్మరణ బాణగణైరమోఘైః .
నిర్జిత్య కిల్బిష రిపూన్ విజయీ సుధీన్ద్ర
స్సానన్దమావహతి సుస్థిర రాజలక్ష్మీమ్ (71)


ఆరూఢ భక్తి - rising devotion
గుణ కుంచిత - the bent bow string
భావ చాప యుక్తైః - furnished with the bow of meditation
శివ స్మరణ - rememberance of Siva
బాణ గణైః - with the series of arrows
అమోఘైః - unfailing
నిర్జిత్య - having vanqished
కిల్బిష రిపూన్ - the enemies of sin
విజయీ - the victor
సుధీన్ద్రః - the best amongst those of good intellect
సానన్దం ఆవహతి - posesses with joy
స్థిర రాజ లక్ష్మీమ్ - the eternal glory of sovereignity


With rising devotion as the bent bow string (and) the bow of meditation furnished with the unfailing series of arrows of rememberance of Siva, having vanquished the enemies of sin, the victor who is the best amongst those of good intellect, posesses with joy, the eternal glory of sovereignty.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ధ్యానాన్జనేన సమవేక్ష్య తమః ప్రదేశం
భిత్వా మహా బలిభిరీశ్వరనామ మన్త్రైః .
దివ్యాశ్రితం భుజగభూషణముద్వహన్తి
యే పాదపద్మమిహ తే శివ తే కృతార్థాః (72)


ధ్యాన అంజనేన - with the collyrium (used to sharpen vision) of meditation
సమవేక్ష్య - having observed well
తమః ప్రదేశం - the area of darkness
భిత్వా - having cleaved
మహా బలిభిః - with great oblations
ఈశ్వర నామ మన్త్రైః - with prayers of Iswara\'s, the supreme\'s name
దివ్యాశ్రితం - the resort of the celestials
భుజగ భూషణం - adorned by the serpents
ఉద్వహన్తి - raise
యే - they who
పాదపద్మం - the lotus feet
ఇహ తే - here, your
శివ - Oh Siva, auspicious one
తే కృతార్థాః - they are fulfilled


Having observed well with the collyrium of meditation, having cleaved the area of darkness with great oblations and prayers of Iswara\'s name, they who raise here your lotus feet, which is the resort of the celestials and which is adorned by serpents, they Oh Siva, are fulfilled.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

భూదారతాముదవహద్యదపేక్షయా శ్రీ
భూదార ఏవ కిమతస్సుమతే లభస్వ .
కేదారమాకలిత ముక్తి మహౌషధీనాం
పాదారవిన్దభజనం పరమేశ్వరస్య (73)


భూదారతాం - the guise of a boar
ఉదవహద్ - put on
యద్ అపేక్షయా - for the sake of which
శ్రీ భూదార ఏవ - even the husband of Sridevi and Bhoodevi (Vishnu)
కిం అతః - what further (needs be said)
సుమతే లభస్వ - Oh wise mind, you learn
కేదారం - the field
ఆకలిత - desired for
ముక్తి మహౌషధీనాం - the sovereign drug of liberation
పాద అరవిన్ద భజనం - the worship of the lotus feet
పరమ ఈశ్వరస్య - of Parameswara, the Supreme God


Oh wise mind, you learn the worship of the lotus feet of Parameswara, for the sake of which, even Vishnu put on the guise of a boar and which is the field for the sovereign drug of liberation desired for (by you). What further (needs be said) ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఆశా పాశ క్లేశ దుర్వాసనాది
భేదోద్యుక్తైః దివ్యగన్ధైరమన్దైః .
ఆశా శాటీకస్య పాదారవిన్దం
చేతః పేటీం వాసితాం మే తనోతు (74)


ఆశా - desire
పాశ - fetter
క్లేశ - pain
దుర్వాసనా ఆది - foul smell etc.
భేద ఉద్యుక్తైః - endeavouring to remove
దివ్య గన్ధైః - by divine fragrance
అమన్దైః - by the great
ఆశా శాటీకస్య - he whose garment is space (Siva)
పాద అరవిన్దం - lotus feet
చేతః పేటీం - the basket of the mind
వాసితాం - fragrance
మే - my
తనోతు - let it bestow


Let the great divine fragrance of Siva\'s lotus feet, which endeavours to remove the foul smell of the fetters of desire, pain etc., bestow fragrance to the basket of my mind.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

కల్యాణినం సరస చిత్ర గతిం సవేగం
సర్వ ఇఙ్గితజ్ఞ మనఘం ధ్రువ లక్షణాఢ్యమ్ .
చేతస్తురంగమధిరుహ్య చర స్మరారే
నేత సమస్తజగతాం వృషభాధిరూఢ (75)


కల్యాణినం - which is auspicious
సరస చిత్ర గతిం - which has a charming variegated gait
సవేగం - which is swift
సర్వ ఇఙ్గితజ్ఞం - skilled in judging internal thoughts by external gestures
అనఘం - which is faultless
ధ్రువ లక్షణాఢ్యం - which has fixed auspicious marks
చేతః తురంగం - the horse of the mind
అధిరుహ్య చర - move about having mounted
స్మర అరే - Oh enemy of Cupid (Siva)
నేత సమస్త జగతాం - Oh leader of all the worlds (Siva)
వృషభాధిరూఢ - Oh one mounted on the bull (Siva)


Oh enemy of Cupid, Oh leader of all the worlds, Oh one mounted on the bull, having mounted the horse of (my) mind, which is auspicious, which has a charming variegated gait, which is swift, which is skilled in the interpretation of internal thoughts by external gestures, which is faultless and which has fixed auspicious marks, move about.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

భక్తిర్మహేశపదపుష్కరమావసన్తీ
కాదమ్బినీవ కురుతే పరితోషవర్షమ్ .
సంపూరితో భవతి యస్య మనస్తటాక
స్తజ్జన్మ సస్యమఖిలం సఫలం చ నాన్యత్ (76)


భక్తిః - devotion
మహేశ - Mahesa, supreme lord
పద పుష్కరం - in the sky of (his) feet
ఆవసన్తీ - staying
కాదంబినీ ఇవ - like a row of clouds
కురుతే పరితోష వర్షం - rains pleasure
సంపూరితః భవతి - gets filled
యస్య మనస్తటాకః - whose pond of a mind
తత్ జన్మ సస్యం - that crop of (his) birth
అఖిలం సఫలం - is entirely productive
చ న అన్యత్ - and not another


Devotion staying in the sky of Mahesa\'s feet, rains pleasure like a row of clouds. He whose pond of a mind gets filled (with it), that crop of his birth is entirely productive, and not another.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

బుధ్దిః స్థిరా భవితుమీశ్వర పాదపద్మ
సక్తా వధూవిరహిణీవ సదాస్మరన్తీ .
సద్భావనా స్మరణ దర్శన కీర్తనాది
సంమోహితేవ శివమన్త్ర జపేన విన్తే (77)


బుధ్దిః - the intellect
స్థిరా భవితుం - in order to become permanently fixed
ఈశ్వర పాద పద్మ సక్తా - devoted to the lotus feet of Iswara, the supreme god
వధూ విరహిణీ ఇవ - like a wife seperated from her husband
సదా స్మరన్తీ - constantly remembers
సద్భావనా - imagining it to be real
స్మరణ - recollecting
దర్శన - envisioning
కీర్తనా ఆది - narrating etc.
సంమోహితా ఇవ - as if very infatuated
శివ మన్త్ర జపేన - with prayer formulations sacred to Siva, the auspicious
విన్తే - worries


The intellect, devoted to the lotus feet of Iswara, in order to become permanently fixed (in it), constantly remembers (it). It worries, like a wife seperated from her husband, imagining it to be real, recollecting, envisioning, narrating (about it) etc. and is as if very infatuated with prayer formulations sacred to Siva.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

సదుపచార విధిష్వనుబోధితాం
సవినయాం సుహృదం సదుపాశ్రితాం .
మమ సముధ్దర బుధ్దిమిమాం ప్రభో
వరగుణేన నవోఢ వధూమివ (78)


సద్ ఉపచార విధిషు - in the methods of service to the virtuous
అనుబోధితాం - adviced about
సవినయాం - which is modest
హృదం - which is loving
సద్ ఉపాశ్రితాం - which has recourse to the good
మమ - mine
సముధ్దర - raise up
బుధ్దిం ఇమాం - this intellect
ప్రభో - Oh Prabhu, lord
వర గుణేన - the husband by good qualities
నవ ఊఢ వధూం ఇవ - like a newly married bride


Oh Prabhu, raise up this intellect of mine, which has been adviced about the methods of service to the virtuous, which is modest, which is loving and which has recourse to the good, like a newly married bride by the good qualites of the husband.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

నిత్యం యోగిమనస్సరోజ దల సంచార క్షమస్త్వత్ క్రమ
శ్శంభో తేన కథం కఠోర యమరాడ్ వక్షః కవాటక్షతిః .
అత్యన్తం మృదులం త్వదంఘ్రియుగలం హా మే మనశ్చిన్తయ
త్యేతల్లోచన గోచరం కురు విభో హస్తేన సంవాహయే (79)


నిత్యం - always
యోగి మనః సరోజ దల - on the petals of the lotus mind of the contemplative
సంచార క్షమః - suitable to move
త్వత్ క్రమః - your foot
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
తేన కథం - how (is it possible) by it
కఠోర - the hard
యమరాజ్ వక్షః - the chest of the god of death
కవాట - door (like)
క్షతిః - injure
అత్యన్తం మృదులం - extremely tender
త్వద్ అంఘ్రి యుగలం - your pair of feet
హా - Oh alas
మే మనః చిన్తయతి - my mind thinks (thus)
ఏతత్ లోచన గోచరం కురు - bring this within scope of (my) vision
విభో - Oh Vibhu, all pervading one
హస్తేన సంవాహయే - I will stroke it gently with my hand


Oh Sambhu, your foot is suitable to move on the petals of the lotus mind of the contemplative saint. How (is it possible ) to injure the hard, door (like) chest of the god of death by it ? Oh alas, your pair feet are extremely tender! My mind thinks (thus). Oh Vibhu, bring this (foot) within scope of (my) vision, I will stroke it gently by my hand.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఏష్యత్యేషజనిం మనోఽస్య కఠినం తస్మిన్నటానీతి మద్
రక్షాయై గిరిసీమ్ని కోమలపదన్యాసః పురాభ్యాసితః .
నో చేద్దివ్య గృహాన్తరేషు సుమనస్తల్పేషు వేద్యాదిషు
ప్రాయస్సత్సు శిలాతలేషు నటనం శంభో కిమర్థం తవ (80)


ఏష్యతి ఏషః జనిం - this one will be born (again)
మనః అస్య కఠినం - this one\'s mind is hard
తస్మిన్ నటాని ఇతి - I will dance on it thus (thinking)
మద్ రక్షాయై - for my protection
గిరి సీమ్ని - on the ridge of the mountain
కోమల పద న్యాసః - the placement of the tender foot
రా అభ్యాసితః - was practiced formerly
నో చేద్ - if not
దివ్య గృహాన్తరేషు - in the space within celestial homes
మనః తల్పేషు - on flower (like) couches
వేద్యాదిషు - in quadrangles
ప్రాయః సత్సు - when there is an abundance of
శిలా తలేషు - on rocky surfaces
నటనం - dance
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
కిమర్థం తవ - wherefore your


This one will be born (again). This one\'s mind is hard. I will dance on it. Thus (thinking) for my protection, the placement of the tender foot on the ridge of the mountain was practiced formerly. If not, when there is an abundance of space within celestial homes, on flower (like) couches and in quadrangles, wherefore your dance, Oh Sambhu, on rocky surfaces ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment