Thursday 28 May 2009

శివానందలహరీ ౧ - ౨౦

కలాభ్యాం చూడాలంకృత శశికలాభ్యాం నిజతపః
ఫలాభ్యాం భక్తేషు ప్రకటిత ఫలాభ్యాం భవతు మే .
శివాభ్యామస్తోక త్రిభువన శివాభ్యాం హృది పున
ర్భవాభ్యామానన్ద స్ఫురదనుభవాభ్యాం నతిరియమ్ (1)


కలాభ్యం - (to the two) who are the embodiment of all art
చూడాలంకృత శశికలాభ్యం - who have the cresent moon adorning their heads
నిజతపః ఫలాభ్యాం - (to them) who are the fruits of mutual penance
భక్తేషు ప్రకటిత ఫలాభ్యాం - who show their bounteousness amongst their devotees
భవతు మే - let it be my
శివాభ్యాం - (to the two) who are auspicious ; Siva and Sivaa (Parvati)
అస్తోక త్రిభువన శివాభ్యాం - who are lavishly auspicious to the three worlds
హృది పునః భవాభ్యాం - (to them) who appear repeatedly in (my) heart
ఆనన్ద స్ఫురదనుభవాభ్యాం - (to them) who experience the bliss that wells up
నతిః ఇయం - this salutation


Let this be my salutation to the Auspicious ones, who are the embodiment of art, whose heads are adorned by the crescent moon, who are the fruits of mutual penance, whose bounteousness is displayed amongst (their) devotees, who are lavishly auspicious to the three worlds, who appear repeatedly in (my) heart and who experience the bliss that wells up.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

గలన్తీ శంభో త్వచ్చరిత సరితః కిల్బిషరజో
దలన్తీ ధీకుల్యాసరణిషు పతన్తీ విజయతామ్ .
దిశన్తీ సంసారభ్రమణ పరితాపోపశమనం
వసన్తీ మచ్చేతో హృదభువి శివానన్దలహరీ (2)


గలన్తీ - which trickles forth
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
త్వచ్చరిత సరితః - from the river of your life
కిల్బిషరజః - dust of sin
దలన్తీ - which crushes
ధీకుల్యా సరణిషు - into the paths of the streams of the intellect
పతన్తీ - which falls
విజయతాం - may it be victorious
దిశన్తీ - which grants
సంసారభ్రమణ - wanderings in the circuit of wordly life
పరితాపోపశమనం - mitigation of agony
వసన్తీ - which lives
మచ్చేతః హృదభువి - in the heart of my heart
శివానన్దలహరీ - the wave of the bliss of Siva, the auspicious one


Oh Sambhu, let the wave of Siva's bliss, which trickles forth from the river of your life, which destroys the dust of sin, which falls into the paths of the streams of the intellect, which grants the mitigation of the agony of wandering in the circuit of worldly life and which tarries in the heart of my heart, be victorious.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

త్రయీవేద్యం హృద్యం త్రిపురహరమాద్యం త్రినయనం
జటాభారోదారం చలదురగహారం మృగధరమ్ .
మహాదేవం దేవం మయి సదయభావం పశుపతిం
చిదాలమ్బం సామ్బం శివమతివిడమ్బం హృది భజే (3)


త్రయీవేద్యం - who is known through the three Vedas
హృద్యం - who is dear to the heart
త్రిపురహరం - who is the destroyer of the three aspects of man
ఆద్యం - who is preeminent
త్రినయనం - who has three eyes
జటాభారోదారం - who is distinguished with matted hair
చలదురగహారం - who wears a mobile snake necklace
మృగధరం - who bears the deer, symbolic of Maya (illusion),
మహాదేవం - who is the supreme god
దేవం - who is self luminous
మయిసదయభావం - who is compassionate to me
పశుపతిం - Pasupati, who is the lord of beings
చిదాలమ్బం - who is the basis of the intellect
సామ్బం - who is with the mother (Parvati)
శివం - who is the auspicious one.
అతివిడమ్బం - who is extremely good at imitating or acting
హృది భజే - I worship in (my) heart


I worship that Siva in my heart, who is known through the three Vedas, who is dear to the heart, who is the destroyer of the three bodies (of man), who is pre - eminent, who is three eyed, who is distinguished with his matted locks, who wears a moving serpent as a necklace, who bears the deer(the symbol of Maya), that Mahadeva, the self luminous, who is compassionate to me, who is the lord of all, who is the basis of the intellect, who is with the mother and who is very good at imitation.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

సహస్రం వర్తన్తే జగతి విబుధాః క్షుద్రఫలదాః
న మన్యే స్వప్నే వా తదనుసరణం తత్కృతఫలమ్ .
హరి బ్రహ్మాదీనామపి నికటభాజామసులభం
చిరం యాచే శంభో శివ తవ పదాంభోజ భజనమ్ (4)


సహస్రం వర్తన్తే - a thousand exist
జగతి - in the world
విబుధాః - gods
క్షుద్రఫలదాః - the bestowers of trifling rewards
న మన్యే - I do not consider
స్వప్నే - in my dreams
వా - or
తదనుసరణం - following them
తత్ కృత ఫలం - the rewards given by them
హరి బ్రహ్మాదీనాం అపి - even Vishnu, Brahma and (such) others
నికటభాజాం - those in proximity
అసులభం - difficult
చిరం యాచే - I beg always
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
శివ - Oh Siva, auspicious one
తవ - your
పదాంభోజ భజనం - worship of lotus feet


Oh Sambhu, a thousand gods exist in the world, who are the bestowers of trifling rewards. Not even in my dreams do I consider following them nor the benefits conferred by them. Oh Siva, I beg always to worship your lotus feet, difficult though it is even for Vishnu, Brahma and (such) others, who have obtained proximity to you.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

స్మృతౌ శాస్త్రే వైద్యే శకున కవితా గాన ఫణితౌ
పురాణే మన్త్రే వా స్తుతి నటన హాస్యేష్వచతురః .
కథం రాజ్ఞాం ప్రీతిర్భవతి మయి కోఽహం పశుపతే
పశుం మాం సర్వజ్ఞ ప్రథిత కృపయా పాలయ విభో (5)


స్మృతౌ - in the canons of law
శాస్త్రే - in the scriptures
వైద్యే - in medicine
శకున కవితా - in augury and poetry
గాన ఫణితౌ - in music and grammar
పురాణే - in ancient history
మన్త్రే వా - or in (Vedic) prayer
స్తుతి - in eulogising
నటన హాస్యేషు - in dance or comedy
అచతురః - not clever
కథం మయి భవతి - how can there be for me
రాజ్ఞాం ప్రీతిః - the favour of kings
కః అహం - who am I ?
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings
పశుం మాం - beast (though) I am
సర్వజ్ఞ - Oh Sarvgnya, all knowing one
ప్రథిత కృపయా - by your famous compassion
పాలయ - you protect
విభో - Oh Vibhu, all pervading one


I am unskilled in the canons of law, the scriptures, in medicine, augury, poetry, music, grammar, ancient history, prayer, eulogy, dance and in humour. How will kings favour me? Who am I Oh Pasupati ? Beast though I am, Oh Sarvagnya, Oh Vibhu, save me by your famous compassion.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఘటో వా మృత్పిణ్డోఽప్యణురపి చ ధూమోఽగ్నిరచలః
పటో వా తన్తుర్వా పరిహరతి కిం ఘోరశమనమ్ .
వృథా కణ్ఠక్షోభం వహసి తరసా తర్కవచసా
పదాంభోజం శంభోర్భజ పరమసౌఖ్యం వ్రజ సుధీః (6)


ఘటో వా మృత్పిణ్డః - earthern pot or clod of earth
అపి అణుః అపి - even perhaps an atom
చ - and
ధూమోగ్నిః అచలః - smoke and hence fire on the mountain
పటుః వా తన్తుః వా - cloth or only thread
పరిహరతి కిం - can it remove
ఘోరశమనం - the terrible death
వృథా వహసి - you display in vain
కణ్ఠక్షోభం - an agitated throat
తరసా తర్కవచసా - by vigorous discussion
పదాంభోజం శంభోః భజ - worship the lotus feet of Sambhu, bestower of joy
పరమసౌఖ్యం వ్రజ - seek supreme happiness
ధీః - Oh wise one


Earthern pot or clod of earth or even an atom, smoke or fire on the mountain, cloth or thread, will this (logic) remove the terrible death ? You display in vain agitation of your throat, by (such) vigorous argument. Oh wise one, worship the lotus feet of Sambhu and seek supreme happiness.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

మనస్తే పాదాబ్జే నివసతు వచః స్తోత్ర ఫణితౌ
కరౌచాభ్యర్చాయాం శ్రుతిరపి కథాకర్ణన విధౌ .
తవ ధ్యానే బుధ్దిర్నయన యుగలం మూర్తి విభవే
పరగ్రన్థాన్ కైర్వా పరమశివ జానే పరమతః (7)


మనః - the mind
తే పాదాబ్జే - on your lotus feet
నివసతు - let it dwell
స్తోత్ర ఫణితౌ - in effortless praise
కరౌ చ - and the two hands
అభ్యర్చాయాం - in worship
శ్రుతిః అపి - and the ears
కథా ఆకర్ణన విధౌ - in the practice of hearing your tale
తవ ధ్యానే - in meditating upon you
బధ్దిః - the intellect
నయన యుగలం - pair of eyes
మూర్తి విభవే - in the greatness of your image
పరగ్రన్థాన్ - other texts
కైః వా - by what means
పరమ శివ - Oh Paramasiva, the supremely auspicious one
జానే పరం అతః - can I know beyond this ?


Let my mind dwell on your lotus feet, my speech in effortless praise (of you), my hands in worshipping (you) and my ears in the practice of hearing your tale. Let my intellect meditate on you, and my eyes (dwell) on the greatness of your image. Oh Paramasiva, by what other means, beyond this, can I know other texts ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

యథా బుధ్దిశ్శుక్తౌ రజతమితి కాచాశ్మని మణి
ర్జలే పైష్టే క్షీరం భవతి మృగతృష్ణాసు సలిలమ్ .
తథా దేవ భ్రాన్త్యా భజతి భవదన్యమం జడజనో
మహాదేవేశం త్వాం మనసి చ న మత్వా పశుపతే (8)


యథా బుధ్దిః - just as the intellect
శుక్తౌ రజతం ఇతి - (considers) the oyster shell as silver
కాచాశ్మని మణిః - the glass flint as a gem
జలే పైష్టే - in the flour and water paste
క్షీరం భవతి - milk is present
మృగతృష్ణాసు - in the mirage
సలిలమ్ - water
తథా - like wise
దేవ భ్రాన్త్యా - in delusion as to who is a god
భజతి భవదన్యం - worships one other than you
జడజనః - the dull witted
మహాదేవేశం త్వాం - you the supreme self luminary and lord
మనసి చ న మత్వా - not having considered in the mind
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings


Just as the intellect considers the oyster shell as silver, the glass flint as a gem, the flour and water paste as milk and the mirage as water, likewise, the dull witted in delusion as to who is god, worships one other than you, Oh Pasupati, not having considered you, the supreme self luminous lord in their minds.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

గభీరే కాసారే విశతి విజనే ఘోరవిపినే
విశాలే శైలే చ భ్రమతి కుసుమార్థం జడమతిః .
సమర్పయ ఏకం చేతస్సరసిజముమానాథ భవతే
సుఖేనావస్థాతుం జన ఇహ న జానాతి కిమహో (9)


గభీరే కాసారే - in the deep lake
విశతి - enters
విజనే ఘోరవిపినే - in the lonely and terrible forest
విశాలే శైలే చ - and in the huge mountain
భ్రమతి - he wanders
కుసుమార్థం - for the sake of a flower
జడమతిః - the dull witted
సమర్పయ - having submitted
ఏకం చేతః సరసిజం - the one lotus flower of the mind
ఉమానాథ భవతే - to you Oh Umanatha, lord of Uma (Parvati)
సుఖేన అవస్థాతుం - to be in a state of happiness
జన ఇహ న జానాతి - man does not know here
కిం అహో - why alas !


For the sake of a flower, the dull witted one enters the deep lake and the lonely, terrible forest and wanders in the huge mountain. Having submitted the one lotus flower of the mind to you Oh Umanatha, man does not know to remain in a state of happiness. Why alas !


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

నరత్వం దేవత్వం నగ వన మృగత్వం మశకతా
పశుత్వం కీటత్వం భవతు విహగత్వాది జననమ్ .
సదా త్వత్పాదాబ్జ స్మరణ పరమానన్ద లహరీ
విహారాసక్తం చేత్ హృదయమిహ కిం తేన వపుషా (10)


నరత్వం - human form
దేవత్వం - divine form
నగ వన మృగత్వం - the form of an animal in the mountain or forest
మశకతా - the form of a mosquito
పశుత్వం - the form of a (domestic) beast
కీటత్వం భవతు - may it be the form of a worm
విహగత్వ ఆది జననమ్ - birth as a bird etc.
సదా - always
త్వత్పాదాబ్జ స్మరణ - remembrance of your lotus feet
పరమానన్ద లహరీ - the wave of supreme bliss
విహార ఆసక్తం చేత్ - if intent on taking pleasure
హృదయం ఇహ - the heart here
కిం తేన వపుషా - how does that body matter ?


Whether the birth is in human form or divine form, the form of an animal in the mountain or forest, a mosquito, a domestic beast, a worm or bird etc., how does that body matter if the heart here is intent always in taking pleasure in the wave of supreme bliss by remembrance of your lotus feet.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

వటుర్వా గేహీ వా యతిరపి జటీ వా తదితరో
నరో వా యః కశ్చిద్భవతు భవ కిం తేన భవతి .
యదీయం హృత్పద్మం యది భవదధీనం పశుపతే
తదీయస్త్వం శంభో భవసి భవభారం చ వహసి (11)


వటుః వా గేహీ వా - celibate student or householder
యతిః అపి జటీ వా - ascetic or one with matted hair
తత్ ఇతరః నరః వా - or a man other than these
యః కశ్చిత్ భవతు - whoever he is, let him be
భవ - Oh Bhava, the source
కిం తేన భవతి - what of it ?
యది ఇయం - if this
హృద్ పద్మం - lotus of the heart
యది భవదధీనం - if subservient to you
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings
తదియః త్వం భవసి - you are his
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
భవభారం చ వహసి - you bear the burden of wordly life


Celibate student or (married) householder, ascetic (shaven headed) or one with matted hair, or a man other than these, whoever he is, let him be. Oh Bhava, what of it ?. If the lotus of this heart is ubservient to you, Oh Pasupati, you are his Oh Sambhu and you bear the burden (of his) wordly life.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

గుహాయాం గేహే వా బహిరపి వనే వాఽద్రిశిఖరే
జలే వా వహ్నౌ వా వసతు వసతేః కిం వద ఫలమ్ .
సదా యస్యైవాన్తః కరణమపి శంభో తవ పదే
స్థితం చేద్యోగోఽసౌ స చ పరమయోగీ స చ సుఖీ (12)


గుహాయాం గేహే వా - in a cave or in a home
బహిః అపి - or outside
వనే వా అద్రి శిఖరే - in the forest or the mountain top
జలే వా వహ్నౌ వా వసతు - let him dwell in water or in fire
వసతేః - of (such) a residence
కిం వద ఫలం - do tell, what is the purpose
సదా - always
యస్య అన్తః కరణం అపి - he whose mind also
శంభో - Oh Sambhu, bestower of happiness
తవ పదే స్థితం చేత్ - if fixed on your foot
సః చ పరమ యోగీ - he alone is a supreme saint
సః చ సుఖీ - he alone is the happy one


Let him live in a cave or a home, outside or in a forest or on the mountain top, in the water or in fire. Do tell, what purpose is (such) a residence ? He whose mind also (in addition to the external senses) is always fixed on your feet, Oh Sambhu, he alone is a supreme saint, he alone is a happy man.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

అసారే సంసారే నిజభజన దూరే జడధియా
భ్రమన్తం మామన్ధం పరమ కృపయా పాతుముచితమ్ .
మదన్యః కో దీనస్తవ కృపణ రక్షాతి నిపుణ
స్త్వదన్యః కో వా మే త్రిజగతి శరణ్యః పశుపతే (13)


అసారే సంసారే - in the worthless circuit of worldly life
నిజ భజన దూరే - far from self contemplation
జడ ధియా - by virtue of (my) dull wit
భ్రమన్తం - wandering
మాం అన్ధం - me, the blind one
పరమ కృపయా - by supreme compassion
పాతుం ఉచితం - worthy of protection
మద్ అన్యః - other than me
కః దీనః తవ - who is more pitiable to you
కృపణః రక్ష అతి నిపుణః - a great expert in the protection of the poor
త్వద్ అన్యః కః వా - who other than you
మే - for me
త్రిజగతి - in the three worlds (heaven, earth and lower world)
శరణ్యః - a protector
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings


In the worthless circuit of worldly life, not condusive to self contemplation, I, the blind one am wandering, by virtue of (my) dull wit and am worthy of protection by your supreme compassion. Who other than me is more pitiable to you, a great expert in the protection of the poor? Oh Pasupati, in all three worlds who can be my protector other than you ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ప్రభుస్త్వం దీనానాం ఖలు పరమబన్ధుః పశుపతే
ప్రముఖ్యోఽహం తేషామపి కిముత బన్ధుత్వమనయోః .
త్వయైవ క్షన్తవ్యాశ్శివ మదపరాధాశ్చ సకలాః
ప్రయత్నాత్కర్తవ్యం మదవనమియం బన్ధు సరణిః (14)


ప్రభుః త్వం - you are the lord
దీనానాం - of the poor
ఖలు - indeed
పరమబన్ధుః - best relative
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings
ప్రముఖ్యః - very prominent
అహం తేషాం అపి - I am moreover, amongst them
కిముత - what more (needs be said)
బన్ధుత్వం అనయోః - the relationship between these two
త్వయా ఏవ - by you alone
క్షన్తవ్యాః - are pardonable
శివ - Oh Siva, auspicious one
మద్ అపరాధాః - my sins
సకలాః - all
ప్రయత్నాత్ కర్తవ్యం - (you) must (engage) by endeavour
మద్ అవనం - my protection
ఇయం బన్ధు సరణిః - this is the mode (of behaviour) amongst relatives


You are the lord Oh Pasupati who is indeed the best relative of the poor. I am moreover very prominent amongst them (the poor). What more (needs to be said) of the relationship between these two (the poor man and his best relative) ? Oh Siva, all my sins are pardonable by you alone. You must (engage) by endeavour to protect me, (because) this is the mode (of behaviour) amongst relatives.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఉపేక్షా నో చేత్ కిన్న హరసి భవద్ ధ్యాన విముఖాం
దురాశా భూయిష్ఠాం విధి లిపిమశక్తో యది భవాన్ .
శిరస్తద్వైధాత్రం న నఖలు సువృత్తం పశుపతే
కథం వా నిర్యత్నం కరనఖ ముఖేనైవ లులితమ్ (15)


ఉపేక్షా న చేత్ - if not indifferent
కిం న హరసి - why do you not remove
భవద్ ధ్యాన - meditation on you
విముఖాం - aversion to
దురాశా భూయిష్ఠాం - largely composed of evil desires
విధి లిపిం - the writing of Brahma, (fate)
అశక్తః - incapable
యది భవాన్ - if you are
శిరః తత్ - that head
వైధాత్రం - of Brahma
న నఖలు - which cannot be (easily) plucked
వృత్తం - well rounded
పశుపతే - Oh Pasupati, lord of beings
కథం వా నిర్యత్నం - how was it so effortlessly
కరనఖ ముఖేన ఏవ - by the mere tips of the finger nails
లులితం - was crushed


If not indifferent, why do you not remove the writings of Brahma, (which make me) indifferent to meditating on you and which are largely composed of evil desires ? If you are incapable Oh Pasupati, how is it that you effortlessly and by the mere tips of your finger nails, crushed that head of Brahma, which cannot be (easily) plucked and which is well rounded ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

విరించిర్దీఘాయుర్భవతు భవతా తత్పరశిర
శ్చతుష్కం సంరక్ష్యం స ఖలు భువి దైన్యం లిఖితవాన్ .
విచారః కో వా మాం విశద కృపయా పాతి శివ తే
కటాక్ష వ్యాపారః స్వయమపి చ దినావన పరః (16)


విరించిః - Brahma
దీర్ఘాయుః భవతు - may he have a long life
భవతా - by you
తత్ పరః శిరః చతుష్కం - the other four heads
సంరక్ష్యం - are deserving of protection
సః ఖలు - he indeed
భువి - in earth
దైన్యం లిఖితవాన్ - wrote (the fate of) poverty
విచారః కః వా - what doubt is there ?
మాం - me
విశద - Oh Vishada, beautiful one
కృపయా పాతి - protects tenderly
శివ - Oh Siva, auspicious one
తే కటాక్ష వ్యాపారః - the effect of your glance
స్వయం అపి - by itself
దీన అవన పరః - intent on protecting the poor


Let Brahma have a long life. His other four heads are deserving of protection by you, for it was he who has written (the fate of) poverty in earth (for me). What doubt is there Oh Vishada ? Oh Siva, the effect of your glance, which by itself is intent on protecting the poor, protects me tenderly.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ఫలాద్వా పుణ్యానాం మయి కరుణయా వా త్వయి విభో
ప్రసన్నేఽపి స్వామిన్ భవదమల పాదాబ్జ యుగలమ్ .
కథం పశ్యేయం మాం స్థగయతి నమస్సంభ్రమజుషాం
నిలింపానాం శ్రేణిర్నిజ కనక మాణిక్య మకుటైః (17)


ఫలాత్ వా పుణ్యానాం - either as the result of merits
మయి కరుణయా వా - or because of (your) compassion for me
త్వయి - you
విభో - Oh Vibhu, all pervading one
ప్రసన్నే అపి - though present (visible)
స్వామిన్ - Oh Swami, lord
భవతః - your
అమల పాద అబ్జ యుగలమ్ - pure pair of lotus feet
కథం పశ్యేయం - how will I see ?
మాం స్థగయతి - (it is) concealed from me
నమః సంభ్రమ జుషాం - those taking pleasure in offering reverential salutations
నిలింపానాం శ్రేణిః - groups of gods
నిజ కనక మాణిక్య మకుటైః - by their own ruby studded gold crowns


Either as a result of merits or because of your compassion for me, Oh Vibhu, Oh Swami, though you are present, how will I see your pure pair of lotus feet ? They are concealed from me by the ruby studded gold crowns of the groups of gods taking delight in offering reverential salutations.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

త్వమేకో లోకానాం పరమఫలదో దివ్య పదవీం
వహన్తస్త్వన్మూలాం పునరపి భజన్తే హరిముఖాః .
కియద్వా దాక్షిణ్యం తవ శివ మదాశా చ కియతీ
కదా వా మద్రక్షాం వహసి కరుణా పూరిత దృశా (18)


త్వం ఏకః - you alone
లోకానాం - to mankind
పరమ ఫలదః - the giver of the supreme object (liberation)
దివ్య పదవీం వహన్తః - who occupy divine positions
త్వత్ మూలాం - through you
పునః అపిభజన్తే - worship you repeatedly
హరి ముఖాః - the chief amongst whom is Vishnu
కియత్ వా - how (great)
దాక్షిణ్యం తవ శివ - your kindness Oh Siva, auspicious one
మద్ ఆశా చ - and my desire
కియతీ - how (great)
కదా వా - and when
మద్ రక్షాం - my protection
వహసి - you bear (responsibility)
కరుణా పూరిత దృశా - by a look full of compassion


You alone are the giver of the supreme object (liberation) to mankind. Those who occupy divine positions because of you, the principal of whom is Vishnu, worship you repeatedly. Oh Siva, how (great) is your kindness and how (great) is my desire ! When will you bear (responsibility) for my protection, by a look full of compassion ?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

దురాశా భూయిష్ఠే దురధిప గృహద్వార ఘటకే
దురన్తే సంసారే దురిత నిలయే దుఃఖజనకే .
మదాయాసం కిం న వ్యపనయసి కస్యోపకృతయే
వదేయం ప్రీతిశ్చేత్ తవ శివ కృతార్థాః ఖలు వయమ్ (19)


దురాశా భూయిష్ఠే - composed mainly of evil desire
దురధిప - evil master
గృహద్వార - the door of the house
ఘటకే - that which brings about
దురన్తే సంసారే - in the endless circuit of worldly life
దురిత నిలయే - the abode of the harmful
దుఃఖ జనకే - that which produces pain
మద్ ఆయాసం - my fatigue
కిం న వ్యపనయసి - why do you not diminish
కస్య ఉపకృతయే - to favour whom
వద - tell
ఇయం ప్రీతిః చేత్ - if this be affection
తవ శివ - your Oh Siva, auspicious one
కృతార్థాః ఖలు - indeed fulfilled
వయం - (are) we


In the endless circuit of worldly life, composed mainly of evil desire, which brings one to the door of the evil master, which is the abode of harm and which produces pain, why do you not diminish my fatigue ? Whom does it favour, tell ? If this be your affection Oh Siva, we are indeed fulfilled.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

సదా మోహాటవ్యాం చరతి యువతీనాం కుచ గిరౌ
నటత్యాశా శాఖాస్వటతి ఝటితి స్వైరమభితః .
కపాలిన్ భిక్షో మే హృదయ కపిమత్యన్త చపలం
దృఢం భక్త్యా బధ్ద్వా శివ భవదధీనం కురు విభో (20)


సదా - always
మోహ అటవ్యాం - in the forest of delusion
చరతి - roams
యువతీనాం కుచ గిరౌ - on the physique of young women
నటతి - dances
ఆశా శాఖాసు - on the branches of desire
అటతి - wanders
ఝటితి - rapidly
స్వైరం - at will
అభితః - on all sides
కపాలిన్ భిక్షో - Oh Kapali, the bearer of the skull (for alms) O Mendicant
మే హృదయ కపిం - my monkey like heart
అత్యన్త చపలం - exceedingly fickle
దృఢం భక్త్యా బధ్ద్వా - having tied firmly by devotion
శివ - Oh Siva, auspicious one
భవదధీనం కురు - make it subservient to you
విభో - Oh Vibhu, all pervading one


It (my mind) roams always in the forest of delusion, it dances on the physique of young women, it wanders on the branches of desire rapidly, at will all around. Oh Kapali, Oh Bhikshu, tie my exceedingly fickle monkey like heart, firmly by devotion. Oh Siva, Oh Vibhu, make it subservient to you.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment